GOOGLE-ПЕРЕВОДЧИК: ПРАКТИКА И ПЕРСПЕКТИВЫ ПРИМЕНЕНИЯ В ЮРИДИЧЕСКОМ ВУЗЕ

В эпоху глобализации практика профессионального межкультурного общения приобретает все более широкие масштабы. Развитие технического прогресса способствует увеличению скорости обмена информацией и во многом облегчает коммуникацию, в том числе и на уровне языка специальности. Определенные интернет-ресурсы и онлайн-сервисы привлекают все большее внимание профессионалов различных отраслей и обычных интернет-пользователей ввиду скорости перевода. Настоящая статья призвана рассмотреть возможности популярного сервиса Google-Translate в аспекте скорости и качества производимого результата, а также полезности его при обучении языку специальности в юридическом вузе. Цель — привлечь внимание к проблеме и целесообразности использования указанного технологического ресурса в вузе в связи с неугасающей тягой студентов к его использованию как в аудиторной работе, так и при выполнении домашних заданий.

Google-Translate или «Google-Переводчик» — сервис компании Google, предназначенный для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Компания Google использует собственное программное обеспечение и предлагает перевод с любого поддерживаемого языка на любой поддерживаемый. Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также от его грамматического, синтаксического и лексического строя. Наилучшего качества перевода удается достичь, когда английский язык является целевым, а исходный язык принадлежит одной из стран Европейского Союза.

На данный момент в «Переводчике» доступны 103 языка. Компанией Google распознано и переведено на различные языки около 100 трлн документов, что дает большую базу для работы с исходным материалом.

Работа этого переводчика основана на статистическом анализе: система подбирает эквивалент перевода, основываясь на частоте употреблений, и в итоге подставляет вариант, имеющий наиболее высокий процент совпадений. Однако в большинстве случаев перевод выполняется при помощи английского языка, выступающего в роли метаязыка.

Алгоритм работы онлайн-переводчика:

1) выделение из текста языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений);

2) поиск в базах похожей (аналогичной) языковой единицы;

3) проверка найденной единицы на полное соответствие;

4) если соответствие не полное, то возврат к п. 1;

5) представление готового перевода;

6) занесение результата в базу1.

В марте 2017 г. компания Google полностью перешла на нейросети для осуществления более качественного перевода, что в действительности улучшило результат во много раз. Анализ количества научных работ, посвященных данной теме в нашей стране, отражает зеркальную реакцию на этот прорыв: если до 2017 г. не наблюдалось особой активности коллег по изучению применения вышеуказанной программы в практике перевода и преподавании иностранных языков, то с 2017 г. интерес возрос в разы.

1 Дудникова В. Сравнительный анализ онлайн переводчиков // Материалы VIII Всероссийской конференции молодых ученых с международным участием «Россия молодая». Кемерово, 2016. С. 1—6.

УНИВЕРСИТЕТА Google-переводчик: практика и перспективы имени o.e. кугафина(мгюА) применения в юридическом вузе

В Университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА) сегодня студентам, как правило, не разрешается переводить что бы то ни было посредством Google-Translate. Усилия преподавателей иностранных языков направлены на развитие у подопечных навыков креативного и критического мышления, говорения, умения идентифицировать и самостоятельно верно переводить различные грамматические категории. Одним словом, использовать человеческий интеллект при работе с материалами на иностранном языке.

Однако в последнее время от преподавателей требуется все больше усилий для того, чтобы подтолкнуть студентов к интеллектуальному труду. Это обусловлено главным преимуществом данного электронного ресурса: он колоссальным образом экономит время и энергозатраты.

У Google-Translate в России имеется конкурент: «Яндекс-переводчик». Проведенный нами сравнительный анализ систем онлайн-переводов показал, что сервисы translate.google.ru и translate.yandex.ru имеют примерно одинаковый алгоритм перевода и в равной степени могут применяться для перевода специальных текстов. Уровень получаемых системами автоматического перевода результатов также во многом зависит от их настройки на конкретную предметную область, увеличения объема их словаря, в том числе пользовательского. В обеих системах присутствуют такие ключевые функции, как проверка орфографии и грамматики, а также возможность вносить пользователем изменения в спорных случаях. Но опрос студентов показывает, что подавляющее большинство из них (90 %) все же отдают предпочтение Google-Translate ввиду наиболее широкого спектра «знаний» и наиболее точного алгоритма перевода.

Согласно результатам нашего многолетнего исследования, качество перевода с русского на английский язык оказывается порой значительно лучше, чем при переводе с английского языка на русский. Это происходит потому, что до сих пор данная система при переводе на другие языки использует английский в качестве языка-посредника, за счет чего качество перевода может заметно пострадать.

Чем суше стиль исходного текста, тем более качественный перевод выдает машина. Не секрет, что юридический язык — это главным образом язык точных формулировок, клише, сухой констатации фактов и часто встречающихся так называемых международных слов. Именно этим обусловлен соблазн студента просто нажать на кнопку и получить результат, причем довольно хороший. Ввиду серьезной учебной нагрузки и непрофильности английского языка как Е

дисциплины юридического вуза все аргументы преподавателя в пользу раз- Т

вития собственного мышления студента тонут. Тонут в одноименном приложе- О

нии мобильного телефона, позволяющего просто навести камеру на фрагмент Л

исходного текста и волшебным образом превратить этот фрагмент в текст на Н

нужном языке. Пример перевода текста юридической направленности (см. г

рис. 1) показывает, что Google способен очень эффективно помочь студенту ^

в выполнении разного рода языковых заданий, особенно если не довлеет при- Т

сутствие преподавателя. Ч

Большинство переводчиков и преподавателей в настоящее время все же от- m

казывается признавать Google-Translate соперником, так как перевод с помощью К

автоматизированных систем художественных произведений не учитывает пси- Й

хологические взаимоотношения героев, их внутреннюю жизнь в контексте всего науки

повествования, а также на уровне контекстуального содержания. Кроме того, не исключены и грамматические ошибки при переводе, а также абсолютно не-переведенные единицы. В целом мы присоединяемся к числу сторонников этой позиции, но считаем необходимым отметить, что даже в этом аспекте качество перевода за последние годы заметно улучшилось (см. переведенный абзац из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» на рис. 2).

Однако, на наш взгляд, все же пришло время осознать и принять тот факт, что чаще всего скорость создания переводного юридического текста, даже с учетом правок неточностей на выходе, в несколько раз превышает время работы «вручную».

Некоторые коллеги смелее смотрят вперед и уже интегрируют Google-Translate в ежедневную методическую работу. Онлайн-переводчик, о котором идет речь, представляет возможность переводить не только тексты, но и субтитры видеороликов по различным дисциплинам с сервиса YouTube. Так, для практики аудирования в режиме самостоятельной внеаудиторной работы студентов технического вуза коллеги из Чеченского государственного университета (г. Грозный) разработали, по их словам, удобный алгоритм применения Google-Translate для перевода и редактирования субтитров видеофрагментов. Подобранные ими трехминутные видеофильмы полностью соответствуют темам программного учебного УНИВЕРСИТЕТА Google-переводчик: практика и перспективы имени o.e. кугафина(мгюА) применения в юридическом вузе

Как нам представляется, в недалеком будущем преподавателям, возможно, придется учить студентов взаимодействовать с онлайн-переводчиками. Объяснять, например, что синонимический ряд английских глаголов в Google-Translate представлен шире, чем в том же «Яндекс-переводчике», а также, что Google в помощь студенту способен указать на использование определенного предлога по- Е сле соответствующего глагола, но порой «не видит» пассивный залог. Возможно, одной из методик будущего станет правка Google-перевода.

Необходимо вновь подчеркнуть, что качество автоматического перевода сильно зависит от тематики и стиля исходного текста. С простыми или научно-техническими текстами программы-переводчики справляются довольно точно, и результат нуждается лишь в небольшой корректировке.

Анализ содержания научной литературы показывает, что, конечно же, обо всем этом ведутся споры: программисты и разработчики подобных программ и сервисов говорят о скором наступлении времен, когда будут главенствовать машинные переводы, тогда как лингвисты и переводчики хотят верить в постепенное ухудшение качества предоставляемых результатов, объясняя это именно массовым применением переводческих онлайн-сервисов.

Компания-разработчик, в свою очередь, постоянно ведет работу над качеством перевода за счет нейросетей, так как это самообучаемые алгоритмы. Кроме того, разрабатываются переводы и на другие языки.

Таким образом, отрицать успешный опыт применения на практике Google-Translate нельзя. На наш взгляд, это равносильно отрицанию чего-то очевидного, но непривычного. Также очевиден тот факт, что студенты после выпуска из Университета станут использовать его в работе с языком, если таковая им предоставится, особенно с учетом отсутствия контроля преподавателя.

В этой связи необходимо отметить, что на данный момент огромное количество документов финансового и юридического содержания уже переведено с русского языка на английский и с английского на русский, т.е. за последние 11 лет базы электронных переводчиков значительно пополнены. Это в разы улучшает качество юридического онлайн-перевода по сравнению с недавним прошлым и облегчает задачу юристов, работающих с английским языком.

Необходимо помнить, что изначально Google-Translate был создан не для того, чтобы заменить живых переводчиков, а для того, чтобы помочь современным участникам межкультурной коммуникации и многоязычного информационного обмена преодолеть языковые барьеры, обусловленные незнанием иностранных языков.

Мы воздержались бы от утверждения о том, что за машинным переводом будущее, мы искренне верим, что у переводчиков всегда будет работа, но думается, что следует принять факт наличия преимуществ системы и попытаться использовать их в методических разработках.

1. Абдулганеева И. И., Печунов Н. О. Особенности перевода художественного текста при применении программ автоматизированного перевода // Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков : сборник статей I Международной интернет-конференции молодых ученых. — Казань, 2017. — С. 55—58.

2. Абдуллахитов Р. Ш., Одинокая М. А. Учебная работа студентов с электронными ресурсами Google translate при обучении профессионально ориентированному аудиовизуальному переводу // Professional Education in Russia and Abroad. — 2016. — № 3 (23). — С. 169—176.

3. Арестова А. А. Сравнительный анализ систем машинного перевода // Вестник ВолГУ. — Серия 9. — 2015. — Вып. 13. — С. 105—109.

4. Брязгунова Н. С. Онлайн-переводчик как средство англо-русского перевода технического текста // Интернет как реальность : сборник докладов II Международной научно-практической конференции. — Рязань, 2016. — С. 29—36.

5. Горелик П. Л. Использование ресурсов сети Интернет при переводе медицинского текста (на материале английского языка) // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. — 2014. — № 7. — С. 295—298.

6. Денисова Д. С. Современные системы машинного перевода. Статический машинный перевод // Синергия наук. — 2018. — № 19. — С. 1425—1434.

7. Дудникова В. Сравнительный анализ онлайн-переводчиков // Материалы VIII Всероссийской конференции молодых ученых с международным участием «Россия молодая». — Кемерово, 2016. — С. 1—6.

8. Ивахникова А. С. Сравнительный анализ онлайн-переводов технических текстов // Язык науки и техники в современно мире : материалы VI Международной научно-практической конференции. — Омск, 2017. — С. 117—120.

9. Кадникова О. В., Крамаренко В. А. Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных онлайн-переводчиков // Филологический аспект. — 2017. — № 6 (26). — С. 86—96.

10. Максименко О. И., Чинина Д. С. Обзор системы машинного перевода «Google-переводчик» (на примере финского языка) // Science Time. — 2014. — № 5. — С. 133—139.

11. Назарчук Ю. И. Сравнительная характеристика автоматизированных систем CAT и TRADOS, используемых в переводческой деятельности // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2017. — № 2 (34). — С. 180—189.

12. Одинокая М. А., Пятницкий А. Н. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода // Перспективы развития науки в современном мире : сборник статей по материалам IV Международной научно-практической конференции : в 5 ч. — 2017. — С. 10—17.

13. Пестряева С. Ю. Как увеличить вокабуляр по английскому языку с Google-переводчиком : Сравнительный анализ переводчиков в Интернете // Инновационные, информационные и коммуникационные технологии. — 2017. — № 1. — С. 211—215.

14. Усов С. С. Использование современных технологий в изучении лексики английского языка // Синергия наук. — 2018. — № 19. — С. 1387—1392.

15. Martynenko I. A., Pikalova V. V. Teaching legal English in Russia : traditions and problems // International scholarly and scientific research and innovation : Book of Abstracts. — 2018

В статье рассматриваются современные информационные технологии, используемые для оптимизации и ускорения процесса перевода. Особое внимание уделяется системе Google-Translate, в настоящее время наиболее популярной среди пользователей сети Интернет. Установлено, что качество автоматического перевода в большей степени зависит от тематики и стиля исходного текста. Также сделан вывод о том, что обязательным условием достижения высокого качества переводов, выполненных с помощью онлайн-сер-виса, является их постредактирование. Автор ставит вопрос о признании и допущении применения Google-Translate при обучении иностранному языку в юридическом вузе.

Ключевые слова: информационные технологии, автоматизированный перевод, переводчик, Google-Translate, обучение иностранному языку.

Ирина Анатольевна МАРТЫНЕНКО, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) irineta@rambler.ru 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9